Sylvano
@sylvanoeldudo
Freelance translator for TV and boardgames. Boardgames demoer. Writes stuff... about TV, translation and boardgames.
ID: 2540235086
01-06-2014 19:50:41
1,1K Tweet
98 Followers
70 Following
Oui, ce sous-titre fait mal. On remplace sans raison le prénom par le nom, et quand on ne comprend pas l’original, on invente ! Une adaptatrice fan de tennis nous dit dans l'oreillette : "Ons est la reine des amorties, mais Jessica se défend bien aussi." Netflix France #breakpoint
Vous pensiez apprendre quelque chose sur la carrière de Nadal ? Raté. Et pourquoi remplacer « Roland Garros » par « ces championnats » ? Le tournoi ne doit pas être assez connu. Le sens : "Nadal n'avait été poussé à 5 sets qu'à 2 reprises à Roland Garros." Netflix France #breakpoint
Alors... Point de croix, point de suture, point d’eau, point noir... Ok. Mais : « Balle de match. » Netflix France #breakpoint
Encore de beaux coups (de théâtre) chez les Ludophiles d'Asnières et d'ailleurs !