Ted (@ted_huang) 's Twitter Profile
Ted

@ted_huang

ID: 466703560

calendar_today17-01-2012 18:06:11

9,9K Tweet

586 Followers

72 Following

Ted (@ted_huang) 's Twitter Profile Photo

The Canto saying 四萬咁口 (smiling broadly) is said to be derived from Mahjong tile 四萬 But 四萬 “sei3 maan6” here may actually be from the English word “smile” Examples of Canto words derived from English: 唱錢 change 花臣 fashion 蝦碌 hard luck 老笠 rob

The Canto saying 四萬咁口 (smiling broadly) is said to be derived from Mahjong tile 四萬

But 四萬 “sei3 maan6” here may actually be from the English word “smile”

Examples of Canto words derived from English:

唱錢 change
花臣 fashion
蝦碌 hard luck
老笠 rob
Ted (@ted_huang) 's Twitter Profile Photo

I will never like that 脏 is used as the simplified character for both 髒 (dirty) and 臟 (internal organ)—two entirely different words & unrelated characters I mean 心脏 could literally be read as “heart dirty”. 心脏科医師 “heart dirty specialist doctor” 😅

Ted (@ted_huang) 's Twitter Profile Photo

Wow I didn’t know about this work until now “Kristubhāgavatam” is a Sanskrit epic poem on the life of Jesus Christ, with 33 cantos and over 1600 verse. Each Sanskrit verse is accompanied by an English translation by the author P. C. Devassia It’s beautiful

Wow I didn’t know about this work until now

“Kristubhāgavatam” is a Sanskrit epic poem on the life of Jesus Christ, with 33 cantos  and over 1600 verse. Each Sanskrit verse is accompanied by an English translation by the author P. C. Devassia

It’s beautiful
Ted (@ted_huang) 's Twitter Profile Photo

The English translation of the novel 臺灣漫遊錄 “Taiwan Travelogue” has been longlisted for the 2024 National Book Awards’ Translated Literature prize 作者楊双子這麼說:「小說是一塊琥珀,凝結真實的往事與虛構的理想。它耐人尋味,美麗無匹。」 我想讀這本書🥹

The English translation of the novel 臺灣漫遊錄 “Taiwan Travelogue” has been longlisted for the 2024 National Book Awards’ Translated Literature prize

作者楊双子這麼說:「小說是一塊琥珀,凝結真實的往事與虛構的理想。它耐人尋味,美麗無匹。」

我想讀這本書🥹
Ted (@ted_huang) 's Twitter Profile Photo

TIL the Chinese character 丟 /diū/ (lose, discard, throw) is derived from the phrase “一去不還” (“once gone never return”) 丟 = ⿱一去 The use of 丟 appeared relatively late and was popularized by Ming era popular literature such as 西遊記、三國演義、金瓶梅

TIL the Chinese character 丟 /diū/ (lose, discard, throw) is derived from the phrase “一去不還” (“once gone never return”)

丟 = ⿱一去

The use of 丟 appeared relatively late and was popularized by Ming era popular literature such as 西遊記、三國演義、金瓶梅
Michael Lin, MD PhD 🧬 (@michaelzlin) 's Twitter Profile Photo

Just a reminder that government officials are still steadily doing good things behind the scenes. Obtaining release of 68-yo Chinese-American pastor David Lin from a PR China jail (6 years earlier than his scheduled release) is definitely a good thing. reuters.com/world/china-fr…

Ted (@ted_huang) 's Twitter Profile Photo

“the moonlight also leaks” かくばかり風はふけども板の間もあはぬは月の影さへぞ洩る 和泉式部 Izumi Shikibu (976–1030)