
Salma Harland
@salmaharland
Literary Translator of Arabic & English; Researching Premodern Arabic Poetry; @LitTranslate '22 Travel Fellow; @Letterenfonds '23 Translation Grant Recipient
ID: 1106319320227958784
https://www.salmaharland.com/ 14-03-2019 22:20:55
254 Tweet
273 Followers
309 Following


An important look at the diversity of Nubian literature from Egypt, ed. Amal Mazhar, Faten I. Morsy, Mona M. Radwan. PDF version is free, from punctum 😬 books (but support Punctum if you / your institution can). punctumbooks.com/titles/voices-…


And the second (incandescent!) poem in our WordsWithoutBorders Jordanian literature feature, by Maha Alautoom and translated by Salma Harland - I hope you enjoy as much as I did! wordswithoutborders.org/read/article/2…

The newest work in our Jordanian literature collection, Maha Alautoom’s “A Street or Less” (tr. Salma Harland) is a vibrant, image-rich ode to hope and connection. Read it here: buff.ly/3YiT8Bb





Honoured to have contributed to this poignant, lucid, and beautifully curated issue of ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social on grief, meaning, and resilience. “We consider grief not as a final act or resolution, but an opening.” - guest editor Abdelrahman El-Gendy




Honoured to have contributed some translations of the legendary Tawfiq Zayyad to the latest issue of Consequence (Consequence Forum). (Shout out to Ibrahim Fawzy | إبراهيم فوزي with lucid translations of Omar Hammash and Ahmed Bassiouny!) consequenceforum.org/journals/


Excerpt from Sudanese poet Babiker al-Wasila Sirrulkhitm's "Ode to Hope"—a haunting lament for wartorn Sudan reminiscent of Eliot’s Waste Land. Co-trans. with Lemya Shammat, from ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social's latest issue on Grief. arablit.org/2025/05/18/fro…

From Bill Murray & Abdelhalim Hafiz crashing weddings (N. Mangialardi, WEDDINGS), to mouthwatering recipes from 10th c. Baghdad (N. Nasrallah, KITCHEN), to the pre-Islamic deities of ancient Arabia (yours truly, RAIN), ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social is a trove for scholars and curious readers alike.

Looking forward to e-meeting all the winners later today! I’ll be giving a talk on translating classical Arabic poetry—methods and reflections—followed by a pitching workshop by Anam Zafar (Anam Zafar).



Honoured to have been a guest speaker and to lead a workshop on translating classical Arabic poetry with Palestine Writes/ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social. Even more meaningful was the chance to e-meet 16 brilliant translators from Gaza—bringing incredible passion & insight amid unimaginable hardship.🌿


Gitanjali Lena reads my translation of Hiba Abu Nada’s "Our Loneliness" at The Theatre Centre, Toronto. (Originally published on ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social, it's since been featured in at least six anthologies/journals, read in numerous events. Hiba lives.) youtu.be/57pB2HfjO0Q?si… via YouTube