Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile
Salma Harland

@salmaharland

Literary Translator of Arabic & English; Researching Premodern Arabic Poetry; @LitTranslate '22 Travel Fellow; @Letterenfonds '23 Translation Grant Recipient

ID: 1106319320227958784

linkhttps://www.salmaharland.com/ calendar_today14-03-2019 22:20:55

254 Tweet

273 Followers

309 Following

Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

Honoured to see my translation of Mahmoud Darwish's "A Plain Song about the Red Cross" in the latest issue of TMR. massreview.org/node/11967#toc

ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social (@arablit) 's Twitter Profile Photo

An important look at the diversity of Nubian literature from Egypt, ed. Amal Mazhar, Faten I. Morsy, Mona M. Radwan. PDF version is free, from punctum 😬 books (but support Punctum if you / your institution can). punctumbooks.com/titles/voices-…

An important look at the diversity of Nubian literature from Egypt, ed. Amal Mazhar, Faten I. Morsy, Mona M. Radwan. 

PDF version is free, from <a href="/punctum_books/">punctum 😬 books</a> (but support Punctum if you / your institution can). 

punctumbooks.com/titles/voices-…
Addie Leak (@addieleak) 's Twitter Profile Photo

And the second (incandescent!) poem in our WordsWithoutBorders Jordanian literature feature, by Maha Alautoom and translated by Salma Harland - I hope you enjoy as much as I did! wordswithoutborders.org/read/article/2…

WordsWithoutBorders (@wwborders) 's Twitter Profile Photo

The newest work in our Jordanian literature collection, Maha Alautoom’s “A Street or Less” (tr. Salma Harland) is a vibrant, image-rich ode to hope and connection. Read it here: buff.ly/3YiT8Bb

The newest work in our Jordanian literature collection, Maha Alautoom’s “A Street or Less” (tr. <a href="/salmaharland/">Salma Harland</a>) is a vibrant, image-rich ode to hope and connection. Read it here: buff.ly/3YiT8Bb
Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

It's been a pleasure to be the Arabic translator for The Poems of Welcome and Sanctuary project, a collaboration between the National Centre for Writing, Creative Arts East, and the Norfolk Library Service

Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

Excited to have been interviewed alongside Ruth Ahmedzai Kemp and Dr. Anna Bernard for The New Arab, discussing the Arabic literature translation scene in the UK. Delighted to see the piece come together so beautifully! newarab.com/features/lack-…

ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social (@arablit) 's Twitter Profile Photo

In the Spring 2025 issue of ArabLit Quarterly (GRIEF) -- coming in five days -- we make a shared space to grieve and to build together from that grief. "May what we mourn propel us toward our collective liberation." - guest editor Abdelrahman ElGendy

In the Spring 2025 issue of ArabLit Quarterly (GRIEF) -- coming in five days -- we make a shared space to grieve and to build together from that grief.  

"May what we mourn propel us toward our collective liberation." - guest editor Abdelrahman ElGendy
Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

Honoured to have contributed to this poignant, lucid, and beautifully curated issue of ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social on grief, meaning, and resilience. “We consider grief not as a final act or resolution, but an opening.” - guest editor Abdelrahman El-Gendy

Honoured to have contributed to this poignant, lucid, and beautifully curated issue of <a href="/arablit/">ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social</a> on grief, meaning, and resilience.

“We consider grief not as a final act or resolution, but an opening.” - guest editor Abdelrahman El-Gendy
Jonathan Parkes Allen (@mar_musa) 's Twitter Profile Photo

Sometimes manuscript pages feel like unintentional contemporary art pieces, with the added pathos of the intentions, the little struggles- how to properly write the basmala- traces of owners' names, accounts, doodles, all frayed and fading under the inexorable passage of time

Sometimes manuscript pages feel like unintentional contemporary art pieces, with the added pathos of the intentions, the little struggles- how to properly write the basmala- traces of owners' names, accounts, doodles, all frayed and fading under the inexorable passage of time
Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

Honoured to have contributed some translations of the legendary Tawfiq Zayyad to the latest issue of Consequence (Consequence Forum). (Shout out to Ibrahim Fawzy | إبراهيم فوزي with lucid translations of Omar Hammash and Ahmed Bassiouny!) consequenceforum.org/journals/

Honoured to have contributed some translations of the legendary Tawfiq Zayyad to the latest issue of Consequence (<a href="/ConsequenceF/">Consequence Forum</a>).
(Shout out to <a href="/IbrahimSayedF1/">Ibrahim Fawzy | إبراهيم فوزي</a> with lucid translations of Omar Hammash and Ahmed Bassiouny!)
consequenceforum.org/journals/
Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

Excerpt from Sudanese poet Babiker al-Wasila Sirrulkhitm's "Ode to Hope"—a haunting lament for wartorn Sudan reminiscent of Eliot’s Waste Land. Co-trans. with Lemya Shammat, from ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social's latest issue on Grief. arablit.org/2025/05/18/fro…

Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

From Bill Murray & Abdelhalim Hafiz crashing weddings (N. Mangialardi, WEDDINGS), to mouthwatering recipes from 10th c. Baghdad (N. Nasrallah, KITCHEN), to the pre-Islamic deities of ancient Arabia (yours truly, RAIN), ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social is a trove for scholars and curious readers alike.

Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

Looking forward to e-meeting all the winners later today! I’ll be giving a talk on translating classical Arabic poetry—methods and reflections—followed by a pitching workshop by Anam Zafar (Anam Zafar).

Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

Honoured to have been a guest speaker and to lead a workshop on translating classical Arabic poetry with Palestine Writes/ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social. Even more meaningful was the chance to e-meet 16 brilliant translators from Gaza—bringing incredible passion & insight amid unimaginable hardship.🌿

Honoured to have been a guest speaker and to lead a workshop on translating classical Arabic poetry with <a href="/PalestineWrites/">Palestine Writes</a>/<a href="/arablit/">ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social</a>. Even more meaningful was the chance to e-meet 16 brilliant translators from Gaza—bringing incredible passion &amp; insight amid unimaginable hardship.🌿
Salma Harland (@salmaharland) 's Twitter Profile Photo

Gitanjali Lena reads my translation of Hiba Abu Nada’s "Our Loneliness" at The Theatre Centre, Toronto. (Originally published on ArabLit & ArabLit Quarterly @arablit.bsky.social, it's since been featured in at least six anthologies/journals, read in numerous events. Hiba lives.) youtu.be/57pB2HfjO0Q?si… via YouTube