Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile
Luca Cenisi

@luca_cenisi

ID: 894188594780405760

linkhttp://www.lucacenisi.net/ calendar_today06-08-2017 13:29:09

1,1K Tweet

164 Followers

158 Following

Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

罌粟ひらく髪の先まで寂しきとき keshi hiraku kami no saki made sabishiki toki s'apre un papavero – fino alla punta dei capelli la solitudine #haiku di Takako Hashimoto (1899-1963), tr. Luca Cenisi Da: Hashimoto Takako zen kushū, Kadokawa, 2018, p. 145 Imm.: Nakayama Sūgakudō

罌粟ひらく髪の先まで寂しきとき
keshi hiraku kami no saki made sabishiki toki

s'apre un papavero –
fino alla punta dei capelli
la solitudine

#haiku di Takako Hashimoto (1899-1963), tr. Luca Cenisi

Da: Hashimoto Takako zen kushū, Kadokawa, 2018, p. 145

Imm.: Nakayama Sūgakudō
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

点滴に打たれてこもる蝸牛 tenteki ni utarete komoru katatsumuri colpita da una goccia la chiocciola si chiude nel suo guscio #haiku di Yosa Buson (1716-1784), tr. Luca Cenisi Da: Haijin Buson, Tenri Gyararī, 2016, p. 19 Immagine: Suzuki Shōnen, Chiocciola (1900-1910 circa)

点滴に打たれてこもる蝸牛
tenteki ni utarete komoru katatsumuri

colpita da una goccia
la chiocciola si chiude
nel suo guscio

#haiku di Yosa Buson (1716-1784), tr. Luca Cenisi

Da: Haijin Buson, Tenri Gyararī, 2016, p. 19

Immagine: Suzuki Shōnen, Chiocciola (1900-1910 circa)
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

月明の梯子に腰掛け空近し getsumei no hashigo ni koshikake sora chikashi Mi siedo su una scala di raggi di luna. Il cielo è vicino. #haiku di Nakamura Kusatao (1901-1983) Da: I. Starace, Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2005, p. 1281 Immagine: Kikugawa Eizan (1808)

月明の梯子に腰掛け空近し
getsumei no hashigo ni koshikake sora chikashi

Mi siedo su una scala
di raggi di luna.
Il cielo è vicino.

#haiku di Nakamura Kusatao (1901-1983)

Da: I. Starace, Il grande libro degli haiku, Castelvecchi, 2005, p. 1281

Immagine: Kikugawa Eizan (1808)
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

うぐひすの二度来る日あり来ぬ日がち uguisu no ni do kuru hi ari konu hi gachi in certi giorni l'usignolo viene due volte in altri, mai #haiku di Takai Kitō (1741-1789), tr. Luca Cenisi Da: M. Asami, Kitō hokku zenshū, Yagi Shoten, 1997, p. 259 Immagine: Nakayama Sūgakudō

うぐひすの二度来る日あり来ぬ日がち
uguisu no ni do kuru hi ari konu hi gachi

in certi giorni
l'usignolo viene due volte
in altri, mai

#haiku di Takai Kitō (1741-1789), tr. Luca Cenisi

Da: M. Asami, Kitō hokku zenshū, Yagi Shoten, 1997, p. 259

Immagine: Nakayama Sūgakudō
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

家毎に地球の人や天の川 ie-goto ni chikyū no hito ya amanogawa in ogni casa un abitante della Terra ‒ la Via Lattea #haiku di Toshio Mitsuhashi (1920-2001), tr. Luca Cenisi Da: T. Ōi, K.Hayashi (a cura di), Teihon Mitsuhashi Toshio zen kushū, Tategami no kai, 2016 Foto: Pexels

家毎に地球の人や天の川
ie-goto ni chikyū no hito ya amanogawa

in ogni casa
un abitante della Terra ‒
la Via Lattea

#haiku di Toshio Mitsuhashi (1920-2001), tr. Luca Cenisi

Da: T. Ōi, K.Hayashi (a cura di), Teihon Mitsuhashi Toshio zen kushū, Tategami no kai, 2016

Foto: Pexels
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

鶏〆(しめ)る門の柳の青みけり tori shimeru kado no yanagi no aomi keri uccidendo un pollo il verde del salice vicino al cancello #haiku di Kobayashi Issa (1763-1828), tr. Luca Cenisi Da: Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 239 Immagine: Mizuno Toshikata

鶏〆(しめ)る門の柳の青みけり
tori shimeru kado no yanagi no aomi keri

uccidendo un pollo
il verde del salice
vicino al cancello

#haiku di Kobayashi Issa (1763-1828), tr. Luca Cenisi

Da: Issa zenshū, Vol. 1, Shinano Mainichi Shinbunsha, 1976, p. 239

Immagine: Mizuno Toshikata
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

冬梅のひとつふたつや鳥の聲 fuyu ume no hitotsu futatsu ya tori no koe uno o due pruni invernali ‒ il canto degli uccelli #haiku di Hattori Dohō (1657-1730), tr. Luca Cenisi Da: Shōmon haikai zenshū, Nihon Haisho Taikei Kankōkai, 1926 Immagine: Utagawa Hiroshige (1857)

冬梅のひとつふたつや鳥の聲
fuyu ume no hitotsu futatsu ya tori no koe

uno o due
pruni invernali ‒
il canto degli uccelli

#haiku di Hattori Dohō (1657-1730), tr. Luca Cenisi

Da: Shōmon haikai zenshū, Nihon Haisho Taikei Kankōkai, 1926

Immagine: Utagawa Hiroshige (1857)
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

そこもとは涼しそうなり峰の松 sokomoto wa suzushi sō nari mine no matsu da laggiù tra le cime dei pini un senso di refrigerio #haiku di Kagami Shikō (1665-1731), tr. Luca Cenisi Immagine: Utagawa Hiroshige, Il Monte Fuji visto attraverso un pino (XIX secolo)

そこもとは涼しそうなり峰の松
sokomoto wa suzushi sō nari mine no matsu

da laggiù
tra le cime dei pini
un senso di refrigerio

#haiku di Kagami Shikō (1665-1731), tr. Luca Cenisi

Immagine: Utagawa Hiroshige, Il Monte Fuji visto attraverso un pino (XIX secolo)
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

水仙や美人かうべをいたむらし suisen ya bijin koube wo itamurashi narcisi ‒ una splendida donna col mal di testa #haiku di Yosa Buson (1716-1784), tr. Luca Cenisi Da: T. Ogata (a cura di), Buson zenshū, Vol. 3, Kōdansha, 1992, p. 138 Immagine: Hodō Nishimura, Narcisi (1937)

水仙や美人かうべをいたむらし
suisen ya bijin koube wo itamurashi

narcisi ‒
una splendida donna
col mal di testa

#haiku di Yosa Buson (1716-1784), tr. Luca Cenisi

Da: T. Ogata (a cura di), Buson zenshū, Vol. 3, Kōdansha, 1992, p. 138

Immagine: Hodō Nishimura, Narcisi (1937)
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

桜々散って佳人の夢に入る sakura sakura chitte kajin no yume ni iru i fiori di ciliegio cadono ed entrano nel sogno di una bella donna #haiku di Ueda Akinari (1734-1809), tr. Luca Cenisi Da: I. Asō, Haiku taikan, Meiji Shoin, 1971 Imm: Suzuki Kason, Fiori di ciliegio (1900 ca)

桜々散って佳人の夢に入る
sakura sakura chitte kajin no yume ni iru

i fiori di ciliegio
cadono ed entrano nel sogno
di una bella donna

#haiku di Ueda Akinari (1734-1809), tr. Luca Cenisi

Da: I. Asō, Haiku taikan, Meiji Shoin, 1971

Imm: Suzuki Kason, Fiori di ciliegio (1900 ca)
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

雨の日や門提げてゆく杜若 giorno di pioggia ‒ degli iris portati attraverso il cancello #haiku di Itō Shintoku (1633-1698), tr. Luca Cenisi Da: T. Andō, S. Mori, R. Īda (a cura di), Haiku no kanshō, Chikumashobō, 1980, p. 73 Immagine: Nansuitei Yoshiyuki, Iris a Urae (1860)

雨の日や門提げてゆく杜若

giorno di pioggia ‒
degli iris portati
attraverso il cancello

#haiku di Itō Shintoku (1633-1698), tr. Luca Cenisi

Da: T. Andō, S. Mori, R. Īda (a cura di), Haiku no kanshō, Chikumashobō, 1980, p. 73

Immagine: Nansuitei Yoshiyuki, Iris a Urae (1860)
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

身のなかに種ある憂さや鶏頭花 mi no naka ni tane aru usa ya keitōka celosia in fiore ‒ la pena dell'avere i semi in corpo #haiku di Sonoko Nakamura (1913-2001), tr. Luca Cenisi Da: K. Uda, M. Kuroda (cur.), Joryū haiku shūsei, Rippūshobō, 1999, p. 173 Foto: Pexels

身のなかに種ある憂さや鶏頭花
mi no naka ni tane aru usa ya keitōka

celosia in fiore ‒
la pena dell'avere
i semi in corpo

#haiku di Sonoko Nakamura (1913-2001), tr. Luca Cenisi

Da: K. Uda, M. Kuroda (cur.), Joryū haiku shūsei, Rippūshobō, 1999, p. 173

Foto: Pexels
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

Dieci haiku per l’anno nuovo, scelti e tradotti da Luca Cenisi: lucacenisi.net/.../dieci-haik…. Tanti auguri di buon 2025 a tutti!

Dieci haiku per l’anno nuovo, scelti e tradotti da Luca Cenisi: lucacenisi.net/.../dieci-haik….
Tanti auguri di buon 2025 a tutti!
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

È in fase di pubblicazione, per i tipi della Samuele Editore, la raccolta di #tanka di Akiko Yosano intitolata "Io sono un papavero". Ringrazio l'editore Alessandro Canzian e la co-curatrice Cristina Banella. A breve maggiori informazioni sull'uscita e sulle modalità di acquisto.

È in fase di pubblicazione, per i tipi della Samuele Editore, la raccolta di #tanka di Akiko Yosano intitolata "Io sono un papavero".
Ringrazio l'editore Alessandro Canzian e la co-curatrice Cristina Banella.
A breve maggiori informazioni sull'uscita e sulle modalità di acquisto.
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

鳥渡る北を忘れし古磁石 tori wataru kita o wasureshi furujishaku uccelli migratori ‒ la vecchia bussola ha dimenticato il nord #haiku di Yuko Kagiwada (1932-2020), tr. Luca Cenisi Da: Kanshō josei haiku no sekai, Vol. 5, Kadokawa Gakugei Shuppan, 2008, p. 232 Foto: Pexels

鳥渡る北を忘れし古磁石
tori wataru kita o wasureshi furujishaku

uccelli migratori ‒
la vecchia bussola
ha dimenticato il nord

#haiku di Yuko Kagiwada (1932-2020), tr. Luca Cenisi

Da: Kanshō josei haiku no sekai, Vol. 5, Kadokawa Gakugei Shuppan, 2008, p. 232

Foto: Pexels
Luca Cenisi (@luca_cenisi) 's Twitter Profile Photo

È ora disponibile all'acquisto "Io sono un papavero", raccolta di #tanka scelte di Akiko Yosano curata da me e da Cristina Banella. Di seguito il link diretto alla pagina dell'editore: samueleeditore.it/io-sono-un-pap…