— 星星 🌟 (ตอบช้านุทำงาน 😭🙏) (@itsmexiaoxing) 's Twitter Profile
— 星星 🌟 (ตอบช้านุทำงาน 😭🙏)

@itsmexiaoxing

♡ — personal acc. “我和我喜欢的他
十七岁用一生赤诚写的情话” • bl danmei / donghua • manhua #btreadXX 📚 #bttingting 🎧 #星星在zg 🇨🇳 ; 某某 🍂 撒野 🌟 未得灿烂 🍀 」 ✈️ β — (spoiler alert)

ID: 1413191823640596480

calendar_today08-07-2021 17:42:47

52,52K Tweet

958 Followers

308 Following

𝚙𝚊𝚗𝚐𝚜𝚎𝚗𝚜𝚎𝚒. (@hwanshiterux) 's Twitter Profile Photo

มาอ่านดี ๆ ละ เหมือน นศกำลังเรียนวิชาแปลกับอาจารย์สอนวิชาแปล

Aleczan ปอ 💜 (ช่วยรี pin ทีค้าบ) (@aleczan) 's Twitter Profile Photo

จริงค่ะ ควรมาก เกลาไวยากรณ์ เหลาประโยคให้กลมกลืนกับธรรมชาติของภาษาปลายทาง ≠ เปลี่ยนเนื้อหาหรือไม่เคารพต้นฉบับ จุดประสงค์ของการแปลคือสื่อสารข้ามภาษา ถ้าแปลภาษาอื่นมาเป็นภาษาไทยเพื่อให้คนไทยอ่าน แต่รูปประโยคอ่านยาก ไวยากรณ์สะดุด ไม่ไหลลื่น งงง่าย ต้องอ่านซ้ำบ่อย ก็ไม่ค่อยดีไหม

กลุ่มดาวเอสหน่วยยุทโธปกรณ์มุ่งสู่ทิศใต้ (@kaikaizt) 's Twitter Profile Photo

เห็นเรื่องนี้แล้วหงุดหงิด เข้าใจว่า “เคารพต้นฉบับ” คือแปลถอดคำต่อคำก็เกินไปอะ เพิ่งมีประเด็นแปลของฝั่งอังกฤษ ฝั่งจีนต่อเลยคับ ยาวๆ 55555 ก่อนหน้านี้นานแล้วก็มีเกาหลี คนบ่นโดนบอกว่าก็ต้องแปลไทยด้วยไวยากรณ์เกาหลีสิคะ 555555 สุด

ODear / PrinceLeia (@odearraw) 's Twitter Profile Photo

การเคารพต้นฉบับ คือการไม่ทำให้ความหมายของเดิมผิดเพี้ยน ถ้าแปลตรงตัวแล้วอ่านไม่รู้เรื่อง นั่นไม่เรียกว่าเคารพ และนั่นก็ทำให้นักแปลแต่ละคนมีชื่อเสียงต่างกัน…

— 星星 🌟 (ตอบช้านุทำงาน 😭🙏) (@itsmexiaoxing) 's Twitter Profile Photo

ทุกคนไม่ต้องเถียงกันแล้วคับ ซื้อ ๆๆๆๆๆๆๆ เท่านั้น ฮิฮิ ปกสวย บ็อกสวย เนื้อเรื่องดี ทีมเบื้องหลังการแปลและตรวจทานทำดี มีอะไรให้เสียใจจจจจจจต

— 星星 🌟 (ตอบช้านุทำงาน 😭🙏) (@itsmexiaoxing) 's Twitter Profile Photo

(ยิ่งอ่านเวอร์ชั่นแปลเก่า ยิ่งเข้าใจครส.ที่ 老师 วิชา 综合 พูดว่า "เวลาทำการบ้านหรือ 写作 อย่าไปให้แอพแปลจากภาษาแม่ของตัวเองมาเป็นจีน ครูดูออกนะ พราะมันไม่มี 语感" 5 5 5 5 5 5 5)

READ-A-ROUND (@read_a_round) 's Twitter Profile Photo

ภาษาที่นักแปลต้องเก่งคือภาษาไทย งงทุกครั้งเวลาคนมา defend บอกเค้าแปลไม่ผิด เค้าแค่แปลตรงๆ คือโครงสร้างภาษาไทยกับภาษาอื่นมันไม่ได้เหมือนกันหมด จะมาแปลตรงๆโดยไม่เรียบเรียง แล้วคนอ่านต้องมานั่งอ่านประโยคเดิมซ้ำๆเพราะไม่เข้าใจ ก็เท่ากับแปลไม่รู้เรื่องแหล่ะ

ETT🎃 (@arriettybb) 's Twitter Profile Photo

การแปลแบบห้วนๆ ทื่อๆ ตรงๆ ส่วนใหญ่ (not all) มันดูออกว่าไม่ได้เกิดจากการพยายามอิงตามต้นฉบับอะไรหรอก แต่เกิดจากการที่คนทำงานไม่แตกฉานภาษาไทยมากพอต่างหาก ภาษาไทยมีบุพบทและสันธานมากมายที่ช่วยให้ประโยคสละสลวยเข้าใจง่ายถึงจะเป็นประโยคธรรมดา และสิ่งนี้เรียกว่าไวยากรณ์ ไม่ใช่การปรุงแต่ง

「fern」 (@kleinesfenster) 's Twitter Profile Photo

อ่าน คห ที่บอกว่า “ชิน” กับสำนวนแปลของ สนพ เก่า มากกว่าเพราะ สนพ ใหม่ แปลละดูเป็น “ไทย” มากเกินไป นี่นะ …แปลก แปลกเพราะงงว่าการแปลจากภาษาหนึ่งสู่ภาษาหนึ่งมันก็ต้องทั้ง “แปล” + “เกลา” ให้สอดคล้องกับภาษาปลายทางไม่ใช่เหรอ? ถ้าอยากได้ “อรรถรส” แบบต้นฉบับ …ก็อ่าน “ต้นฉบับ” สิ

ลูกคนจีน (@thaibornchinese) 's Twitter Profile Photo

เพราะน้อง เไ ยังคำนวณไม่ตรงและตีความผิดคนละโยชน์🥹 เข้าใจว่าดาต้าน้องในการตีความยังนุ่มนิ่ม ขนาดลองคำนวณปาจื่อ ธาตุให้แล้ว ถึงขั้นตอนตีความน้องก็ยังตีมั่ว อ่านตำแหน่งผิด บายๆลาก่อน เท่าที่ลองจิ้มเล่นด้วย Gpt น้องน่าจะแปลความไพ่ทาโร่เก่งสุด ส่วนปาจื่อจะลอง Deepseek ก็ยังไม่ไหว

deadline is faster than karma (@was__stabbed) 's Twitter Profile Photo

ทุกคนคะ นิยายดีๆ ออกมาได้เพราะมีการร่วมงานกันเป็นทีมเน้อ เครดิตเป็นของผู้จัดทำทุกคนเลย 🙏🏻

CaiQing📚The World Was Hers For The Reading📚 (@thursdaycomic) 's Twitter Profile Photo

ถ้าถามเราก็คงตอบไม่ถูกว่าการแปลแบบไหนมันดีที่สุด นี่ฟันธงไม่ได้ ไม่เก่งขนาดนั้น แต่ส่วนตัวจะเลือกแปลแบบเคารพต้นฉบับที่หมายถึงสื่อสารครบถ่ายทอดอรรถรสเทียบเคียงต้นฉบับ สำนวนภาษาเหมาะสมกับตัวบท อ่านแล้วลื่นไหลแต่ยังมีกลิ่นอายภาษาวัฒนธรรมต้นทางให้สัมผัสได้อยู่ ทั้งหมดนี่คือพยายามทำนะ

wild berry tea ☕️ (@wildberrytea11) 's Twitter Profile Photo

แปลไม่รู้เรื่องก็คือแปลไม่รู้เรื่อง มาคงตามต้นฉบับอะไร เป็นอะไรไปกันหมด อย่าทำให้สิ่งที่มันไม่ได้มาตรฐานกลายเป็นความเคยชินจนกลายเป็นมาตรฐานที่รับได้ไปสิ

อีหนูผี (@rattwitt2) 's Twitter Profile Photo

BlueDec คือที่ต้องแปลแบบนี้เพราะต้องเข้าใจบริบท 3 อย่างครับ คือ 1 ภาษาจีนมีคำเฉพาะคำนั้นอยู่แล้ว 2 ภาษาไทยไม่มีคำเพื่อเรียกแอปเปิ้ลโดยเฉพาะ 3 setting ของเรื่องเป็นจีนโบราณ ต้องใช้ภาษาโบราณ ถ้าเป็นผลอื่นที่คำภาษาไทยแทนได้โดยที่ไม่ได้เป็นคำยืมจาก western language ก็ localized ได้เลย

ลูกคนจีน (@thaibornchinese) 's Twitter Profile Photo

ไม่ต้องถึงขั้นเปลี่ยนภาษา แค่เปลี่ยนสำเนียงก็รู้สึกเปลี่ยนแล้วสินะคะ🥹 Ex.ดอกเหมยกับน้ำบ๊วย 梅花 ดอกเหมย ทับเสียงจีนกลาง 梅汁 น้ำบ๊วย ทับเสียงแต้จิ๋ว Fun fact บ๊วยคือเป็นของมงคลของจีน โดยเฉพาะดอกบ๊วย เป็นตัวแทนของความแข็งแกร่ง มีความหวัง

ไม่ต้องถึงขั้นเปลี่ยนภาษา แค่เปลี่ยนสำเนียงก็รู้สึกเปลี่ยนแล้วสินะคะ🥹

Ex.ดอกเหมยกับน้ำบ๊วย
梅花 ดอกเหมย ทับเสียงจีนกลาง
梅汁 น้ำบ๊วย ทับเสียงแต้จิ๋ว

Fun fact บ๊วยคือเป็นของมงคลของจีน โดยเฉพาะดอกบ๊วย เป็นตัวแทนของความแข็งแกร่ง มีความหวัง
ศีตกาล🌈郭彩虹 (@moojigae881217) 's Twitter Profile Photo

อะ จากมุมนักแปล เจนวาย อ่านหนังสือแปลมาตั้งแต่ยุคแปดเทพอสูรมังกรฟ้าที่แปลดั้งเดิมจนถึงนิยายแปลจีนโบราณ-ปัจจุบัน ในยุคนี้ หลักง่ายๆ ของเราเองเวลาแปลจีนแนวโบราณ คือคำไหนภาษาไทยทับศัพท์อิ๊ง เช่น แอปเปิ้ล เชอรี่ เราจะทับศัพท์จีน แค่นั้นเลย นอกนั้นแปลหมด

humpback (@moonbackk) 's Twitter Profile Photo

แปลอันนิ ลองใช้ชีวิตแบบจะมีเรื่องดี ๆ เกิดขึ้นดู แล้วเรื่องดี ๆ จะเกิดขึ้นแบบไม่คาดคิด

— 星星 🌟 (ตอบช้านุทำงาน 😭🙏) (@itsmexiaoxing) 's Twitter Profile Photo

นับถือใจคนเรียนสายภาษาทุกท่าน ภาษาเป็นศาสตร์ที่ต้องเรียนรู้ไม่มีวันจบ ไม่ว่าเอไอจะเข้ามามีส่วนมากเท่าไหร่ ก็ไม่สามารถแทนที่ได้อย่างสมบูรณ์จริง ๆ ยิ่งทำงานเกี่ยวกับภาษา ทุกคนต้องเรียนรู้ไปตลอดชีวิต นับถือความมั่นคงและแน่วแน่มาก ๆ