веллозу (@galicianscion) 's Twitter Profile
веллозу

@galicianscion

Boi que se arrasta tardonho | Sē þe ūs ġehǣlþ fram þām stiċe ūrra synna, hē ġeþafode þæt him man sette þyrnenne bēag on þæt hēafod

ID: 1182924034494914560

calendar_today12-10-2019 07:41:09

15,15K Tweet

560 Followers

256 Following

веллозу (@galicianscion) 's Twitter Profile Photo

Já fui aconselhado várias vezes por amigos a desistir da tradução literária e buscar outro ofício. Persevero não por contrariedade, mas porque é o trabalho que eu sei fazer melhor e de que eu mais gosto. E talvez porque o orgulho e a preguiça me impeçam um pouco.

Graham Scheper (@grahamscheper) 's Twitter Profile Photo

The first ever English translation of Beowulf was by John Mitchell Kemble, in 1837. He was a miserable and extremely rude know-it-all who often insulted his contemporaries, but his translation was decently good. Remarkably, it's actually *better* than some modern editions in a

The first ever English translation of Beowulf was by John Mitchell Kemble, in 1837. He was a miserable and extremely rude know-it-all who often insulted his contemporaries, but his translation was decently good.

Remarkably, it's actually *better* than some modern editions in a
веллозу (@galicianscion) 's Twitter Profile Photo

Oh to be an extremely rude know-it-all who often insulted his contemporaries, but had a decently good translation of Beowulf

веллозу (@galicianscion) 's Twitter Profile Photo

Não é nenhum método revolucionário, mas eu costumo julgar livros de novos autores pela primeira página, quando não pelo primeiro parágrafo, e até hoje tem me servido bem e me poupado muito tempo

Koivupiä (@huhlakat) 's Twitter Profile Photo

Why would you name your daughter Mackenzie. Usa keeps gifting us people that are named after surnames like ''Yeah, my daugher's name is Son of Kenneth''

Marcos Monteiro (@mvsmonteiro) 's Twitter Profile Photo

I have been consulting with the sages (веллозу) and I discovered that the first word of the opening line of Beowulf ("Hwæt", in Hwæt we Gardena in gerdagum") is better translated as "how the fuck".

Júlia (@julialmcs) 's Twitter Profile Photo

“Para o futuro, a Europa está no segundo escalão. Acredito mais no futuro da América Latina do que no da Europa. Por mais terríveis que sejam seus regimes, lá existe uma vitalidade. Os povos não estão esgotados.” —Cioran

веллозу (@galicianscion) 's Twitter Profile Photo

Talvez a maior façanha de livros como Grande Sertão: Veredas e Finnegans Wake seja atrair imerecidamente a atenção de tradutores por uma quantidade obscena de tempo