Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile
Iskandar Ding

@iskdin

PhD candidate in Yaghnobi and Sogdian linguistics @SOAS. Devotee of the Iranian and Persianate world.

ID: 4494934949

linkhttps://vajabaz.wordpress.com/ calendar_today15-12-2015 19:03:41

2,2K Tweet

6,6K Takipçi

677 Takip Edilen

Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

By no means trying to be culturally essentialistic but the Old Uyghur folk verse from Turfan in the book has the same vibe/topoi as the modern Uyghur folk tune in the video. I thought this was amazing.

Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

From 夏目漱石 Natsume Sōseki's 夢十夜 Yume Jūya - Japanese has kept the Chinese word 胡坐 húzuò 'to sit cross-legged' (lit. 'to sit in a Hu fashion') attested in the 後漢書 Book of the Later Han. 漢靈帝 Emperor Ling of the Han Dynasty is said to have enjoyed sitting cross-legged,

From 夏目漱石 Natsume Sōseki's 夢十夜 Yume Jūya - Japanese has kept the Chinese word 胡坐 húzuò 'to sit cross-legged' (lit. 'to sit in a Hu fashion') attested in the 後漢書 Book of the Later Han. 漢靈帝 Emperor Ling of the Han Dynasty is said to have enjoyed sitting cross-legged,
Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

Mental battle with Turkish speakers and Iranian Persian speakers: you call them siz/shuma, they address you as sen/tu. You're startled. With Turkish speakers it's settled there. With Iranians - they still call you shuma but the verbs end in -i and the enclitic pronoun is =t...

Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

Nawrōz, or as Sariqoli speakers (officially classified in China as Tajiks) and other Pamiri peoples call it, Šo(w)gun bahār/eid, mubārak. Šo(w)gun is the Persian شگون ‘good omen’, which apparently comes from a Sanskrit bird’s name śakuna- (Hasandōst 1393/2014: 1894)

Nawrōz, or as Sariqoli speakers (officially classified in China as Tajiks) and other Pamiri peoples call it, Šo(w)gun bahār/eid, mubārak. Šo(w)gun is the Persian شگون ‘good omen’, which apparently comes from a Sanskrit bird’s name śakuna- (Hasandōst 1393/2014: 1894)
Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

Iran's new banknotes that delete/dilute zeros, highlighting the number based on the unit tuman, or 10,000. It'll make life so much easier for me if I visit again, as I'm used to the Chinese unit 10,000 萬 wàn ('man' in dialects), related to 'tuman'. eghtesadnews.com/%D8%A8%D8%AE%D…

Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

Interesting that the Eid message is in Ottoman Turkish on top of this congratulatory letter from the former Academic Association of Muslim Youths of China (Republic of).

Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

A dear friend has translated and compiled the Armenian physician/thinker Alexander Atabekyan's writings in to this essential reader, available for free following the link: academia.edu/128784051/Alex…

Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

On the day of commemorating Saʿdī, I'm reminded again that his Gulistān records an episode of him falling for a young grammarian in Kashgar. A sad ending, fruitless infatuation that is too real and human: بوسه دادن بروی دوست چه سود هم درین لحظه کردنش بدرود

Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

Now this is interesting, given that ач ᠠᠴᠢ (ači) means ‘favour’. Compare it with the term rahmat used in Uyghur and other Central Asian languages for ‘thank you’ means ‘mercy, grace’ originally in Arabic.

Now this is interesting, given that ач ᠠᠴᠢ (ači) means ‘favour’. Compare it with the term rahmat used in Uyghur and other Central Asian languages for ‘thank you’ means ‘mercy, grace’ originally in Arabic.
Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

کتاب « پانترکیسم و سرنوشت تاجیکان » استاد شکوری. کاش به خط فارسی هم چاپ می‌شد که هم‌دلان ایران و افغانستان هم بتوانند از آن برخوردار شوند. kitobkhon.net/book/panturkiz…

Iskandar Ding (@iskdin) 's Twitter Profile Photo

Happy Uyghur Doppa Day! There's an interesting linguistic phenomenon in modern Uyghur - the topic of the congratulatory phrase 'mubarek bolsun' (lit. 'may [it] be blessed') is habitually in the dative case (-ġa in this case), i.e. 'mubarek', an adj, is treated as a noun.