Shunsuke Komamiya (@skomamiya) 's Twitter Profile
Shunsuke Komamiya

@skomamiya

○ 翻訳者 インペリアルカレッジロンドン修士課程修了 ○ 著書に『翻訳スキルハンドブック』(アルク)○ トークイベント〈アンスクエア〉主催 ○ Translator / Author of the book titled "Translation Skills Handbook" (ALC Press)

ID: 944079266509086721

linkhttps://www.instagram.com/skomamiya/ calendar_today22-12-2017 05:36:52

881 Tweet

908 Takipçi

139 Takip Edilen

Shunsuke Komamiya (@skomamiya) 's Twitter Profile Photo

むかし理解できなかった本に再挑戦したら、急に読めるようになる。以前感銘を受けた本を読み返したら、まるでピンとこない。とか。読書はそんなことの繰り返しだ。変わるのは本ではなく、読む側の気分と理解力。タイミングの合わなかった本をベストの時期まで保管するのが、本棚の本来の使い方なのかも

Shunsuke Komamiya (@skomamiya) 's Twitter Profile Photo

①翻訳は本質的に「他者の言葉(原文)」と向き合う仕事だから、単純な意味の自己表現とも、滅私の世界とも異なる。他人の言葉をいったん自分に受け入れ、別の言語でどう表現していくか。翻訳をしていると、自分という個人は、より大きな文化や知の枠組みの中に在るのだなと感じる機会が多い

日本翻訳連盟(JTF) (@jtf_translation) 's Twitter Profile Photo

JTFジャーナル【12/20アップ】 ・Lokalise社が5千万ドルを資金調達 ・日本文学の翻訳家を育成する「第7回JLPP翻訳コンクール」が開催 ・第30回JTF翻訳祭2021レポート その他情報更新中! webjournal.jtf.jp/2021/12/20/439…

Shunsuke Komamiya (@skomamiya) 's Twitter Profile Photo

他の翻訳者のレビュー中に、エラーかな?という箇所を見つけても、即断しないよう気を付ける。その訳し方に至った過程を丁寧に辿ると、エラーどころかその条件下では最善の翻訳だった、ということが少なくない。違和感のある訳の背景には、いつも何かしら理由がある。

Shunsuke Komamiya (@skomamiya) 's Twitter Profile Photo

本をたくさん読んでいても、翻訳が上手になるとは限らない。ただ自分の知る限り、翻訳の上手い人たちは、例外なく本をたくさん読んでいる。読書量は翻訳の品質向上を必ずしも約束しないけど、前提条件にはなるのかな。

Shunsuke Komamiya (@skomamiya) 's Twitter Profile Photo

おもわず校正の嵐を浴びせたくなるような悪文が、一切の淀みのない美文より何十倍も胸に迫る。そんな経験が、読書をしているとよくある。

yue 中国語⇔日本語翻訳 (@yue______yue) 's Twitter Profile Photo

学生時代 図書室に住んでいたと言っても過言ではない私、毎日文庫を1冊読んでいた 残念ながら今は本当にその時間もないけど、私の語彙力は間違いなくそのときのもの

Shunsuke Komamiya (@skomamiya) 's Twitter Profile Photo

読書は好きだけど、「本は読まないとダメだよ」みたいに言われるのが苦手。教条的な匂いがするし、読書って「なんか偉そう」的な価値からいちばん遠いものでは?という思いもある 上手に本を薦めてくれる人は、おすすめ本を楽しそうに語るし、かつ押し付けない。キーワードは「押し付けない」なのかも

Shunsuke Komamiya (@skomamiya) 's Twitter Profile Photo

昨日は深夜(1時!)にスペースでひっそりと話していました。お聴きいただいた皆さん、ありがとうございました。 今夜は10時頃から、20分ほどお話しようと思います。雑誌『ユリイカ』の翻訳作法特集号について。ご興味のある方は、ぜひ。 #アンスクエア

昨日は深夜(1時!)にスペースでひっそりと話していました。お聴きいただいた皆さん、ありがとうございました。

今夜は10時頃から、20分ほどお話しようと思います。雑誌『ユリイカ』の翻訳作法特集号について。ご興味のある方は、ぜひ。

#アンスクエア
Mari Hata@ITマーケ翻訳してます (@mari39th) 's Twitter Profile Photo

今読んでも仕事につなげることができるから是非読んでほしい、とのお話。 ユリイカ2005年1月号 特集=翻訳作法 amzn.to/3He35WF 中古のみ、状態の良いものはプレミア価格。 Shunsuke Komamiya さん今日も興味深いお話ありがとうございました。次回も楽しみにしています~。

Shunsuke Komamiya (@skomamiya) 's Twitter Profile Photo

翻訳の学習は突き詰めて考えることが大切だけど、どこかで余白というか、柔らかさも残すようにしたい。余白は、専門外の知識やひとへの理解につながるし、「自分の専門だけ学んでいればOK」という誤解を避けるのにも役立つ。翻訳は他者(のテキスト)と向き合う仕事だから、余白自体が本質ともいえる

西野 竜太郎/Ryutaro Nishino (@nishinos) 's Twitter Profile Photo

Google Ngram Viewer登場から早12年、日本語対象のサービスがついに出た! ただ、まだ著作権切れの古いテキストが対象なので、今後の拡充に期待。 |NDL Ngram Viewerの公開及びOCR学習用データセットの公開について | NDLラボ lab.ndl.go.jp/news/2022/2022…

西野 竜太郎/Ryutaro Nishino (@nishinos) 's Twitter Profile Photo

コーパス代わりに使っているので、そのまま出てくれた方がありがたい。 |グーグル、「""」を使った完全一致検索の結果表示を改善 - ZDNet Japan japan.zdnet.com/article/351915…