
Rahmah Al Marri | رحمه المري 🌐
@rsaalmarii
English Teacher | Translator | Aspiring Localizer
ID: 1692916622309175296
http://www.linkedin.com/in/rahma-almarii 19-08-2023 15:09:29
165 Tweet
196 Followers
615 Following


المترجم محمد بن علي الحريري 🌐 Rahmah Al Marri | رحمه المري 🌐 اتفق مع اقتراحك أستاذي وفكرت فعلا في هذه النقحرة ولكن خفت أن يلتبس على القارىء معناها فيظنون أن اللعبة تحتوي فقط آثار وليس هنالك أبحاث مستندة عليها


Rahmah Al Marri | رحمه المري 🌐 Dr. Abeer Mohammed Alkahtani الجمهور هو الحلقة الأقوى في الترجمة، ويجب ان تكون الترجمة براغماتية وموجهة في المقام الأول لهم. أعتقد لو تُرجم المصطلح ب "ألعاب الآثار الرقمية" وأضفنا بعدها "الآركيوجيمنغ" مع إضافة المصطلح اللاتيني أو الأنجلوساكسوني ستكون ترجمة واضحة لا لبس فيها ولا غبار عليها، وإن طالت وأطلت.

Rahmah Al Marri | رحمه المري 🌐 مثل هذه المصطلحات تعتمد في بنائها في لغة المصدر على قدرة القارى على تفكيك اجزاء المصطلح ومعرفة ما يرمي اليه مع الاعتماد على السياق - ماذا عن اتباع نفس الأسلوب بدمج الكلمات (الاثرتلعيب)؟ بدمج كلمة الاثار وكلمة تلعيب التي شاعت ترجمة لكلمة (gamification )






Rahmah Al Marri | رحمه المري 🌐 ياليت المترجمين الي عندهم خبره يساعدونا

Rahmah Al Marri | رحمه المري 🌐 اختبار IELTS او ستيب الستيب ماتقل الدرجه عن 85 وباقي المتطلبات التخصصي العلمي

Rahmah Al Marri | رحمه المري 🌐 هيئة الأدب والترجمة ، عندهم منصه اسمها - ابدع - تقدمين عليها تقدرين تزاولين مهنة الترجمة دون خبرة سابقة + شهادة معتمدة من SAT أو من خلال CLH يعتمدونك كمترجم معتمد ..


Rahmah Al Marri | رحمه المري 🌐 المعذرة ، بس حبيت أفيدك أكثر وزارة الثقافة كل فترة تفتح التسجيل لشهادة مترجم معتمد تابعي الموقع وحساباتهم عندهم برامج تدريبية ممتازة للمترجمين قبل دخول الاختبار ..

