Jenny Bhatt (@jennybhatt) 's Twitter Profile
Jenny Bhatt

@jennybhatt

Author. Literary Translator. Writing Instructor. NEA Fellow (Translation; 2025.) Ph.D. Student @UTDallasArts. Founder @DesiBooks.

ID: 209138309

linkhttps://jennybhattwriter.com/link-in-bio/ calendar_today28-10-2010 15:52:05

41,41K Tweet

6,6K Followers

980 Following

Jenny Bhatt (@jennybhatt) 's Twitter Profile Photo

1/n Hello. I'm stopping by after quite a while to share this terrific ALTA initiative for emerging literary translators. Please consider applying or pass this on to other translators who might be good candidates. Details are at the link provided. #LiteraryTranslation #ALTA

Jenny Bhatt (@jennybhatt) 's Twitter Profile Photo

Happy New Year, all. Emerging from my social media hiatus to share the wonderful news of winning an NEA translation fellowship for my ongoing project of Ms. Varsha Adalja's amazing Gujarati novel, Crossroad. The fellowship will allow me to finish the project this year.

American Literary Translators Association (@littranslate) 's Twitter Profile Photo

🎉 The 2025 Nat'l Endow f/t Arts Translation Fellows are here! Congrats to all, including ALTA Board member Larissa Kyzer, members Jenny Bhatt, Soleil Davíd, Jeanne Garane, Brad Harmon, Mara Faye Lethem, Mahmud Rahman, Julia Sanches, Liz Evans Weber & Alex Zucker! bit.ly/3fdO6jc

🎉 The 2025 <a href="/NEAarts/">Nat'l Endow f/t Arts</a> Translation Fellows are here! Congrats to all, including ALTA Board member Larissa Kyzer, members Jenny Bhatt, Soleil Davíd, Jeanne Garane, Brad Harmon, Mara Faye Lethem, Mahmud Rahman, Julia Sanches, Liz Evans Weber &amp; Alex Zucker! bit.ly/3fdO6jc
Jenny Bhatt (@jennybhatt) 's Twitter Profile Photo

Looking forward to this reading on Thu, Apr 17th, with some terrific translators. Thanks to WTAW Press and Olga Zilberbourg. Please join us? Details at the link below.

Jenny Bhatt (@jennybhatt) 's Twitter Profile Photo

Thanks to the wonderful folks at The Paris Review for publishing this Gujarati folktale from the great litterateur & folklorist, Jhaverchand Meghani. I began translating his Saurashta folktales in 2017 alongside other projects and hope to have a complete collection by end-2026.

Jenny Bhatt (@jennybhatt) 's Twitter Profile Photo

An essay of mine was published today at Liberties Journal of Culture and Politics. It's about a different aspect of Vincent van Gogh's craft and art: his translation work. Have a read? libertiesjournal.com/online-article…

An essay of mine was published today at <a href="/readliberties/">Liberties Journal of Culture and Politics</a>. It's about a different aspect of Vincent van Gogh's craft and art: his translation work. Have a read? libertiesjournal.com/online-article…
Liberties Journal of Culture and Politics (@readliberties) 's Twitter Profile Photo

"While copying the works of established, renowned masters was a common, lifelong learning practice for many artists, van Gogh did not simply copy. Instead, he intentionally experimented heavily with more interplays of color and light than in the original works."

"While copying the works of established, renowned masters was a common, lifelong learning practice for many artists, van Gogh did not simply copy. Instead, he intentionally experimented heavily with more interplays of color and light than in the original works."
The Paris Review (@parisreview) 's Twitter Profile Photo

“Mepo had worked hard to plow the field and make it as pliable as a soft mattress. Forget about weeds; he did not leave even a single stray blade of grass standing.” A story by Jhaverchand Meghani, translated from the Gujarati by Jenny Bhatt. buff.ly/R1lWe61

Jag Bhalla…Idea Trader/Thought Plumber (@hangingnoodles) 's Twitter Profile Photo

translations between painting styles "it’s not copying pure and simple that one would be doing. It is, rather, translating into another language, the one of colors, the impressions of chiaroscuro and white and black.” Vincent Van Gogh quoted by Jenny Bhatt "Millet’s quiet

The Paris Review (@parisreview) 's Twitter Profile Photo

“Mepo stood still. He stood still forever. With just the slightest tug, that Ranavav-whetted sickle sank deep into his neck.” A story by Jhaverchand Meghani, translated from the Gujarati by Jenny Bhatt. buff.ly/R1lWe61