Mattho Mandersloot
@matthotkd
Translator of Korean literature. Recently works by Hwang Sun-mi, Cho Nam-joo and @novelistpark. Published by @amboanthos, @nijgh and @dasmag.
ID: 808601186
http://www.matthomandersloot.com 07-09-2012 10:24:09
5,5K Tweet
989 Takipรงi
1,1K Takip Edilen
'Oghi deed een poging zijn kurkdroge lippen te spreiden. Er kwam geen geluid uit zijn mond, alleen een pufje lucht. "U bent in het ziekenhuis. U hebt erg lang geslapen."' Morgen uit: Hye-young Pyuns 'Het gat' (Mattho Mandersloot De Arbeiderspers). Lees bij ons een fragment en bestel!
THIS IS UNREAL. All 3 of my translations from Korean are on the The Straits Times bestseller list this week at number 1, 2 and 10 ๐ฅน๐ฅน๐ฅน๐ฉท
Happy #InternationalTranslationDay! ๐๐ค ๐๐๐ก๐๐๐ง๐๐ฉ๐, ๐'๐ข ๐๐๐ซ๐๐ฃ๐ ๐๐ฌ๐๐ฎ ๐ค๐ฃ๐ ๐๐ค๐ฅ๐ฎ ๐ค๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฎ ๐๐ค๐ค๐ ๐ ๐๐ซ๐๐ง ๐ฉ๐ง๐๐ฃ๐จ๐ก๐๐ฉ๐๐! Details: instagram.com/p/DAh-bJ7O_j6/โฆ #ITD2024 #booktok #giveaway
โจ As always, make sure you also celebrate the translators! Han Kang was crafted into English by deborah smith ๐ durga ki maa @p_niyahmorris & Emily Yae Won โจ
To my Korean friends: I share the joy and proudness for the Nobel prize of literature given to an extraordinary writer, ํ๊ฐ. โThe vegetarianโ was the first Korean novel I read when I was Ambassador in Seoul. I even read 2 different translations and compared style and meaning ๐๐ผ
Thank you Bruno Figueroa! The novel has also been translated into English by Emily Yae Won and @p_niyahmorris as WE DO NOT PART. It will be out in January 2025.
We belden met Mattho Mandersloot, vertaler van The Nobel Prize-winnaar Han Kang (bij Nijgh & Van Ditmar): 'Het is totaal verdiend, ik vind haar weergaloos.' Lees de vertaler over haar poรซtische taal, het weglaten in het Koreaans, en hoe een Engelse tussenvertaling culturele nuance weghaalt.