Papanating
@papanating
🚨 Desfaciendo anglicismos «fashion». Puedes hablar en cristiano y seguir siendo «cool». #MejorEnEspañol
ID: 1054814111715000320
23-10-2018 19:17:36
1,1K Tweet
1,1K Followers
98 Following
El uso de este extranjerismo es innecesario porque cuenta con alternativas en español. La 'pole position' es la primera posición de la parrilla de salida. 👇 fundeu.es/recomendacion/… 24horasTVE RTVE Noticias @deportes_rtve RTVE Telediarios de TVE olgalambea Defensor del castellano
Según el Diccionario panhispánico de dudas, 𝗯𝘂𝗿𝗯𝗼𝗻 es la adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa 𝘣𝘰𝘶𝘳𝘣𝘰𝘯. Alejandra Herranz marianagancedo Telediarios de TVE RTVE Noticias RTVE 24h RTVE Play
El Diccionario de la lengua española ya registra la forma 𝙟𝙖𝙦𝙪𝙚𝙤 (‘acción y efecto de jaquear’), escrita según los patrones ortográficos del español. 👇 fundeu.do/jaquer-jaquear… Jordi Perez Colome EL PAÍS España EL PAÍS EL PAÍS Tecnología FundéuRAE Defensor del castellano Papanating
El término inglés «playoff» puede sustituirse en español por eliminatoria o, según el contexto, por otras voces como fase final, promoción o desempate. fundeu.es/recomendacion/… Nico de Vicente @deportes_rtve Telediarios de TVE Marta Carazo RTVE Noticias RTVE Defensor del castellano FundéuRAE
La voz inglesa «pen drive» es sustituible por expresiones españolas como memoria USB, lápiz de memoria, memoria externa o lápiz USB. En caso de emplear la voz inglesa, lo apropiado es escribirla en cursiva o entre comillas. Silvia Intxaurrondo Marc Sala La Hora de La 1 Defensor del castellano
De acuerdo con la morfología del español, el 𝗽𝗹𝘂𝗿𝗮𝗹 de «𝗳𝗮𝗻» es «fanes» (como de «pan», «panes»). Si se prefiere utilizar la forma en inglés, debe escribirse en cursiva por tratarse de un extranjerismo crudo (𝙛𝙖𝙣𝙨). EL PAÍS España EL PAÍS Margaryta Yakovenko
El término «start-up» se puede sustituir en español por la expresión «empresa emergente». 👇 fundeu.es/recomendacion/… Santiago Millán EL PAÍS Economía EL PAÍS EL PAÍS España Defensor del castellano Jan Martínez Ahrens
El plural de «bulldozer» en español es «buldóceres». La RAE recomienda usar la adaptación «buldócer» en lugar del anglicismo «bulldozer». ¿Es así, RAE? EL PAÍS España EL PAÍS Óscar López Fonseca José Marcos Jan Martínez Ahrens Soledad Alcaide Defensor del castellano FundéuRAE #dudaRAE
«Boletín», alternativa a «newsletter». En el caso de preferir el término «newsletter», lo adecuado es destacar este con cursiva por tratarse de un extranjerismo o entre comillas . 👇 fundeu.es/recomendacion/… ICON EL PAÍS EL PAÍS España EL PAÍS Jan Martínez Ahrens Soledad Alcaide Defensor del castellano
Según la FundéuRAE, la expresión 𝘣𝘪𝘨 𝘵𝘦𝘤𝘩 puede sustituirse en español por «los gigantes tecnológicos» o «las grandes tecnológicas». Santiago Millán EL PAÍS EL PAÍS España Jan Martínez Ahrens Soledad Alcaide Apuntes ortográficos Defensor del castellano