Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile
Eric André Poirier

@syntagmatik

Traducteur agréé, professeur de traduction générale et spécialisée (économie, administration), UQTR. corpus, phraséologie, idioms, NLP, TALN, English, français

ID: 355271094

calendar_today15-08-2011 03:00:28

619 Tweet

525 Followers

340 Following

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Surprise : une occasion ratée de ne pas actualiser l'expression Le b.a.-ba de qqch, qui pourtant est une autre méthode d'apprentissage de l'alphabet. ledevoir.com/economie/76249…

Surprise : une occasion ratée de ne pas actualiser l'expression Le b.a.-ba de qqch, qui pourtant est une autre méthode d'apprentissage de l'alphabet.
ledevoir.com/economie/76249…
Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

La déclaration du super-ministre Fitzgibbon du Québec à propos d'Hydro-Québec fait de la dentelle anglaise en français et lui emprunte ses redondances (et même sa syntaxe, mais bon on est à l'oral) : "C'est une question de travailler ensemble sur le même but commun".

interlingua.bsky.social (@interlinguats) 's Twitter Profile Photo

Pour changer: to identify ➡️ mettre le doigt sur Ex.: This simple definition makes it possible to identify the key issue in the health care system. Cette définition simple permet de mettre le doigt sur le grand problème du système de santé. #xl8

Machine Translation Literacy (@literacymachine) 's Twitter Profile Photo

Viva! The family of #MTLiteracy infographics is growing...em português! Many thanks to Daniela Rodrigues with support from IndirecTrans NOVA FCSH for the wonderful adaptations! You can download the complete set from the MT Literacy Project website: sites.google.com/view/machinetr…

Viva! The family of #MTLiteracy infographics is growing...em português! Many thanks to Daniela Rodrigues with support from <a href="/indirec_trans/">IndirecTrans</a> <a href="/nova_fcsh/">NOVA FCSH</a> for the wonderful adaptations! You can download the complete set from the MT Literacy Project website: sites.google.com/view/machinetr…
Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Call for Proposals - Appel à communications ; 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation - Abstract Submission / date limite de soumission des résumés : October 31, 2022 dti.ua.es/en/tradeco/ice…

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Quelques réflexions sur les méthodes mathématiques de criblage des paires de segments hors normes dans les corpus parallèles de traduction ResearchGate: researchgate.net/publication/36…

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Tout ce qu'on ne vous a jamais dit sur la traduction automatique (TA) - conférence de vulgarisation ResearchGate: researchgate.net/publication/36…

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Our Department (langues modernes et traduction) at UQTR is seeking a professor (tenure-track position) specializing in French to English translation and English writing. This is the second posting. To apply, use the following link: atlas.workland.com/work/25931/pro…

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Voici un article écrit avec mon collègue Jean-Hugues Roy sur le rôle de précurseur des traductrices et traducteurs pour les professions touchées par ChatGPT theconversation.com/la-traduction-…

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Oui la confusion me semble attribuable à une mauvaise traduction de governement en anglais qui réunit le sens de gouvernement (personnes qui gouvernent un État) et de l'Administration (services et agents de l'État). Voir F. Lavallée, « Le traducteur averti »

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

En effet! Surtout que l'origine du problème vient de l'interférence de la polysémie de government en anglais avec le mot gouvernement en français qui n'a pas l'acception du mot administration (ensemble de l'appareil d'État) - voir Le Traducteur averti. #NimporteQuiPeutTraduire

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Je précise mon mot-clic : #NimporteQuiPeutTraduireToutCroche, c'est ce qui arrive quand on ne prend pas le temps d'analyser les acceptions conventionnelles des mots (et des phrases).

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

L'UQTR souhaite embaucher le 1er août prochain un professeur suppléant (à contrat jusqu'au 31 mai 2024) de traduction français-anglais et de rédaction anglaise. Le concours est ouvert jusqu'au 24 mai seulement. Lien pour postuler : atlas.workland.com/work/27416/pro…

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

UQTR is looking to hire a substitute professor (on contract until May 31, 2024) of French-English translation and English writing on August 1. The competition is open until May 24 only. Link to apply: atlas.workland.com/work/27416/pro…

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Si l'IA générative vous interpelle, vous préoccupe ou vous enthousiasme, ce site est pour vous : un retour enregistré sur la Journée sur l’intelligence artificielle en enseignement supérieur. collimateur.uqam.ca/collimateur/a-…

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

My communication at the FIT North America Next Gen Conference in Monterey, California last month (October 7th, 2023) is now on-line (slides and recording). Reflections on the non-probabilistic reasoning of human translations. lnkd.in/ehfZtXwm

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Vient de paraître un article écrit avec mon collègue et ami Jean-Hugues Roy. J'espère qu'il donnera des petits rejetons ou sinon qu'il contribuera à l'évaluation de la traduction au sens large. L'algorithme traite d'autres langues que En-Fr (esp, it, etc.) erudit.org/fr/revues/meta…

Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Bel exemple d'anacoluthe filée (3 fois plutôt qu'une) ou les abus de l'isomorphisme et de la mécanisation de la traduction (TAN et cie) par l'équivalence formelle

Bel exemple d'anacoluthe filée (3 fois plutôt qu'une) ou les abus de l'isomorphisme et de la mécanisation de la traduction (TAN et cie) par l'équivalence formelle
Eric André Poirier (@syntagmatik) 's Twitter Profile Photo

Vient de paraître dans le plus récent numéro d'Intralinea une réflexion terminologique de fond que nous avons menée mon collègue Danio Maldussi et moi sur les difficultés et méthodes de traduction des concepts rattachés à l'élément tax en anglais : intralinea.org/specials/artic…