Skycart Animacions (@sky_animacions) 's Twitter Profile
Skycart Animacions

@sky_animacions

ID: 1958668181083394048

calendar_today21-08-2025 23:11:25

7 Tweet

7 Followers

34 Following

Skycart Dubs (Agarrando experiencia) (@skycart_dubs) 's Twitter Profile Photo

"UNITED STATES OF SMASH"🔥🔥🔥 Esta es la escena que me hizo enamorarme completamente del anime de My Hero Academia y quedarme. Abro dinámica, ¿Cuál esa escena que para ti define MHA o bien cual es tu favorita de la serie? No importa el idioma, todos aquí disfrutamos de MHA.

Skycart Animacions (@sky_animacions) 's Twitter Profile Photo

Por que maneja como en Puebla? Y todavía se hecha su drift el cabron xd, y todo solo por placer por que sentido tiene poco me encanta jajaj

Skycart Dubs (Agarrando experiencia) (@skycart_dubs) 's Twitter Profile Photo

Tras mucho tiempo al fin traigo el muy innecesario hilo para analizar el doblaje de: "My Hero Academia: El despertar de los héroes" La segunda película doblada en México, tras venir de una película con críticas mixtas ¿Qué tal le fue a esta? Repasemos eso Abro Hilo 👇 🧵

MARKQUEOLOGO (@markyvoorhees) 's Twitter Profile Photo

Buenos días mi gente bonita y hermosa, aquí este curi que hice de Simon y Kamina, cuando vean un curi buenísimo 10 de 10 y sea tremendo Coty, usen esta imagen, en fin, espero que les guste el curi

Buenos días mi gente bonita y hermosa, aquí este curi que hice de Simon y Kamina, cuando vean un curi buenísimo 10 de 10 y sea tremendo Coty, usen esta imagen, en fin, espero que les guste el curi
「I.M.G.K」 (@leonard13967311) 's Twitter Profile Photo

¡Nueva Demo de voz! Esta vez... Izuku adulto. Espero que les guste y puedan compartirlo 💚✨️ ( cito dos mutis del fandub acá pa que ayuden jsjs Skycart Dubs (En Ascenso) Mochi ice cream #Goreteki Kyogi☃️ ) Vayan al TikTok de paso :D vm.tiktok.com/ZMDRxfBrC/ #IzukuMidoriya #MyHeroAcademia #doblaje

Luis Rojas➡ @sakuralr.bsky.social (@sakura_lr) 's Twitter Profile Photo

Recordemos que hubo una época en que tener doblaje latino para videojuegos era algo impensado. Tuvimos que adaptarnos a doblajes en castellano que variaban entre malos y buenos. Algunos con traducciones y términos bastante raros que nos confundían a todos.