Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile
Crisis Translation

@crisistrans

International Network on Crisis Translation (INTERACT).
H2020 MSC RISE Network aimed at researching translation in crisis scenarios.

ID: 843882458718371840

linkhttps://sites.google.com/view/crisistranslation/home calendar_today20-03-2017 17:50:31

324 Tweet

840 Followers

97 Following

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

The third of Crisis Translation Policy Recommendations: 3. Emergency management communication policies should be developed in consultation with relevant multilingual and multicultural communities. Please retweet @UCLIRDR GDACS DisasterAlerts CDAC Network PreventionWeb

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

Our 4th policy recommendation: 4. Emergency management communication policies should cover ALL phases of crisis and disaster management (mitigation, preparedness, response, and recovery), not just the response stage.

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

Starting 2020 by continuing with our policy recommendations. This is the 5th one from INTERACT: Emergency management communication policies should consider languages spoken by affected communities (including sign language), levels of literacy, and cultural appropriateness

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

INTERACT's 6th policy recommendation is inspired by the need to disseminate in many different formats: Alternative formats and channels for dissemination of translated information should be considered – not just traditional written or spoken formats.

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

INTERACT - Policy Recommendation 7: Emergency management communication policies should allow for two-way communication between responders and affected communities. It's not enough to translate one way. Listening is crucial. A 'lingua franca' is exclusive.

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

Our 8th rec.: Ensure training is provided for professional and volunteer translators and interpreters so that they can effectively operate in crisis and disaster settings. Also ensure training for users and managers of translation and interpreting services.

The New Humanitarian (@newhumanitarian) 's Twitter Profile Photo

“In an information vacuum, it is easy for an outbreak narrative to form, one that scapegoats and marginalises.” – Adia Benton sees some familiar patterns in discourse about #nCoV #2019nCoV. thenewhumanitarian.org/opinion/2020/0…

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

Pleased to announce another Crisis Translation publication with our excellent colleagues @CParraEsc Dónal O'Mathúna Jay Marlowe and Proinsias Roche: “Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges” doi.org/10.1075/tis.20…

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

A second Crisis Translation open publication on crisis translation and ethics in one week: "Ethics at the Intersection of Crisis Translation and Humanitarian Innovation" with Matthew Hunt Dónal O'Mathúna Sharon O’Brien & Pat Cadwell: bit.ly/2HKVfa5

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

INTERACT Crisis Translation Policy Recommendation No. 9: Establish direct lines of communication between emergency responders and professional associations of translators and interpreters for the purposes of collaboration.

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

A really important point here: ‘during cyclones and disasters, women were the first to help their communities organize and their families’. Don’t underestimate women when it comes to disaster response and readiness.

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

INTERACT policy recommendation no. 10: Recruit into multilingual organizations who are responsible for aid or emergency response in such a way as to avoid reliance on international lingua franca and ad hoc or convenience translation and interpreting.

Richard / Riocárd (@rhudd_eu) 's Twitter Profile Photo

K. Al Sharou Khaled Al-Shehari خالد الشّهاري Crisis Translation @FMFederici The UK’s indigenous, Celtic languages might not have large numbers of speakers, they should also be catered for - and yet aren’t. As an Irish speaker, NHS has nothing for me, so I rely on HSE Ireland for information:

<a href="/KhetamAlSharou/">K. Al Sharou</a> <a href="/kshehari/">Khaled Al-Shehari خالد الشّهاري</a> <a href="/CrisisTrans/">Crisis Translation</a> @FMFederici The UK’s indigenous, Celtic languages might not have large numbers of speakers, they should also be catered for - and yet aren’t. As an Irish speaker, <a href="/NHSuk/">NHS</a> has nothing for me, so I rely on <a href="/HSELive/">HSE Ireland</a> for information:
Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

The #H2020 Crisis Translation project has now made its Citizen Translation training course available on YouTube. There are 12 short videos explaining basic concepts of “translation” and 5 videos explaining the basics of MT and Post-Editing. Machine Translation Literacy youtube.com/channel/UCRbg0… 

The #H2020 <a href="/CrisisTrans/">Crisis Translation</a> project has now made its Citizen Translation training course available on YouTube. There are 12 short videos explaining basic concepts of “translation” and 5 videos explaining the basics of MT and Post-Editing. <a href="/LiteracyMachine/">Machine Translation Literacy</a>
youtube.com/channel/UCRbg0…

Crisis Translation (@crisistrans) 's Twitter Profile Photo

Here you can watch SALIS at DCU Crisis Translation Pat Cadwell giving his talk about training for Crisis Translation at the FIT-IFT Translating Europe Workshop in Athens: youtube.com/watch?v=bDn8zX…

CLEAR Global (@clearglobalorg) 's Twitter Profile Photo

Unfamiliar terms like #SocialDistancing" are a “blind spot” in emergency responses. They can be difficult to translate and understand. Thinking everyone speaks English or understands an international language just isn't enough. bit.ly/2WTarKT #COVID_19 #Coronavirustruth

Dublin City University (@dcu) 's Twitter Profile Photo

New DCU research by Prof Sharon O’Brien and Dr Patrick Cadwell of SALIS at DCU highlights translation as a crucial missing link in crisis communication policies. Read:bit.ly/2Ype4Id The report was funded by DCU EducationalTrust through the DCU #Covid_19 Research & Innovation Hub.

New DCU research by Prof <a href="/SharonNiBhriain/">Sharon O’Brien</a> and Dr Patrick Cadwell of <a href="/DcuSalis/">SALIS at DCU</a> highlights translation as a crucial missing link in crisis communication policies. Read:bit.ly/2Ype4Id

The report was funded by <a href="/DCUEdTrust/">DCU EducationalTrust</a> through the DCU #Covid_19 Research &amp; Innovation Hub.
Dublin City University (@dcu) 's Twitter Profile Photo

'We describe ourselves as living in a digital age and ourselves as digital citizens.' 'What Edoardo’s work is doing is creating the parameters, the framework for that society, that will protect democratic rights, human rights and citizenship,' says President of DCU Daire Keogh

'We describe ourselves as living in a digital age and ourselves as digital citizens.'
'What Edoardo’s work is doing is creating the parameters, the framework for that society, that will protect democratic rights, human rights and citizenship,' says President of DCU <a href="/DaireKeogh/">Daire Keogh</a>