井口耕二 a.k.a. Buckeye (@buckeyetechdoc) 's Twitter Profile
井口耕二 a.k.a. Buckeye

@buckeyetechdoc

翻訳者(出版・実務)、翻訳フォーラム共同主宰。最近は『スティーブ・ジョブズ』など書籍の翻訳が中心。大学の専門は化学工学で、会社員時代はエネルギー利用技術の研究などをしていた。大昔はフィギュアスケート選手(シングル、アイスダンス)で、いまは年がいもなく自転車ロードレースにはまっている。目標はニセコクラシック年代別表彰台。

ID: 158879191

linkhttp://buckeye.way-nifty.com/translator/ calendar_today23-06-2010 22:22:54

20,20K Tweet

3,3K Takipçi

196 Takip Edilen

Akihiro Takaoka (@rx_takaoka) 's Twitter Profile Photo

急募!! 明日木曜出発でLorneに来る方で、目黒に寄って自転車をピックアップして来られる方。。 もちろん荷物のオーバーチャージ代や羽田までのタクシー代とか払います。 メルボルン空港まで荷物を取りにも行けます。 自転車忘れました…

Yumiko ”miko” F (@nest1989) 's Twitter Profile Photo

商売をしている人なら、万博の未払問題は背筋がぞっとすると思う。入金が一月遅れるだけでも資金繰りの心配が発生する。開幕が迫って大変だ、公の工事だから確実に支払われるだろう等思って協力した業者に付けいる手口。さらに今度は解体工事も発生するとは。そもそも建てて即壊すのは資源の無駄遣い。

かもめ船長⌒(ё)⌒ (@okl_jj3904) 's Twitter Profile Photo

美容師「戦闘機好きなんですか?」 ワイ「まあ、はい…」 美容師「私も結構好きなんですよ!一番好きな戦闘機なんですか?」 ワイ「言ってもわからないですよ…」 美容師「うそ〜大体わかりますよ!」 ワイ「零式艦上戦闘機です」 美容師「へー…」 美容師「どっちのです?」 ワイ「!?」

美容師「戦闘機好きなんですか?」
ワイ「まあ、はい…」
美容師「私も結構好きなんですよ!一番好きな戦闘機なんですか?」
ワイ「言ってもわからないですよ…」
美容師「うそ〜大体わかりますよ!」
ワイ「零式艦上戦闘機です」
美容師「へー…」

美容師「どっちのです?」
ワイ「!?」
zero@個人ゲームクリエイター (@plu_plus) 's Twitter Profile Photo

ローカライズしてて思った。 日本語の1文字あたりの情報圧縮率、バグってる。 たとえば—— 「開始」→ Start(2文字→5文字) 「強化完了」→ Enhancement Complete(4文字→20文字) 英語にした瞬間、文字数5倍。UIが崩壊。 日本語、やっぱ神言語です。

井口耕二 a.k.a. Buckeye (@buckeyetechdoc) 's Twitter Profile Photo

へ~、考えたな。これはいいかも。最近、名刺を持ち歩かなくなっているからなぁ。いや、まあ、渡さなきゃいけないシーンが年に1回もあるかどうかになっちゃってるからではあるので、いまさらな感がないこともないのだが。 official-design.prairie.cards

井口耕二 a.k.a. Buckeye (@buckeyetechdoc) 's Twitter Profile Photo

ふつうの文章の場合、日本語→英語で横幅は1.5倍くらいのイメージ。ゲームのUIとか会話とかで体言止めが多用されていたりすれば、2倍くらいになってもおかしくない。 「和訳すると長くなるのか」 buckeye.way-nifty.com/translator/200…

井口耕二 a.k.a. Buckeye (@buckeyetechdoc) 's Twitter Profile Photo

そうそう、そうなのよ。『翻訳のレッスン』にも書いたように、「原文を読むときは自分の感覚を信じて読む。同時に、自分の感覚を疑って調べる。訳文を書くときは自分の感覚を信じて書く。同時に、自分の感覚を疑って調べる」が必要なんだけど、読むときも書くときも、この後半が難しい。

ひっぽ(梶井夏実)@コーヒー翻訳者 (@hippo_b) 's Twitter Profile Photo

以前京都で水泳を習っていて、習ったフォームの通りにすると無茶苦茶速く泳げるけど、負荷が高すぎて大変という状態になりました。翻訳トレーニングキャンプはこの、より良い(翻訳の質を高める)フォームを学ぶ機会だったように思います。

井口耕二 a.k.a. Buckeye (@buckeyetechdoc) 's Twitter Profile Photo

外語祭かぁ。おもしろいって噂は聞いてるけど、行ったことないんだよな。自転車もおきなわ終わってシーズンオフになるし、行ってみようかな。

井口耕二 a.k.a. Buckeye (@buckeyetechdoc) 's Twitter Profile Photo

>> 2文字省くことでのリスクの方が高いと思う こういう作業にかかわる人、すべてがこういう考え方をしてくれればいいんだけどねぇ。

Reina Shumiya(ガジェット&ホテルマーケ英日翻訳者)(朱宮令奈) (@1226reina) 's Twitter Profile Photo

オンライン版の第一回目がもうすぐ始まるー。ドキドキして仕事が手につかない😂 井口さん、深井さん、参加される皆さんどうぞよろしくお願いします🤲 #英日翻訳トレーニングキャンプ

田島夏樹/Natsuki TAJIMA🍉 (E-J translator) (@natsuki_trans) 's Twitter Profile Photo

#英日翻訳トレーニングキャンプ 第1回ディスカッションだん。いや~、た・の・し・かっ・た! 原文の解釈や訳文の表現、両者のずれについて普段こんなに細かく他の人と話すことってないから、本当に楽しかった!! ずーっとやっていたいくらい。主催者、参加者のみなさま、ありがとうございました。

井口耕二 a.k.a. Buckeye (@buckeyetechdoc) 's Twitter Profile Photo

今日は翻訳トレーニングキャンプ・オンラインの初回。パイロットはリアル版だったので、オンラインでもうまくできるか少し心配だったけど、いい感じの展開になったと思う。 というわけで、今日のビールは、ちょっといいやつを。かんぱ〜い! #英日翻訳トレーニングキャンプ

今日は翻訳トレーニングキャンプ・オンラインの初回。パイロットはリアル版だったので、オンラインでもうまくできるか少し心配だったけど、いい感じの展開になったと思う。

というわけで、今日のビールは、ちょっといいやつを。かんぱ〜い!

#英日翻訳トレーニングキャンプ
Yumiko ”miko” F (@nest1989) 's Twitter Profile Photo

#英日翻訳トレーニングキャンプ オンライン、さっき初回だん!今回は事務局に徹して、顔出さずに聞いていただけなのに、ぐったり。でも、なんだろうな、この多幸感。大勢でひたすら言葉の話だけをする4時間だったからかな。次回も楽しみです。