transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile
transLogos Translation Studies Journal

@translogos_diye

TransLogos Translation Studies Journal is an open access, blind peer-reviewed, international e-journal published by Diye Global Communications.

ID: 1078590603343118337

calendar_today28-12-2018 09:56:53

86 Tweet

508 Takipçi

100 Takip Edilen

TIS Open Council (@tisopencouncil) 's Twitter Profile Photo

transLogos Translation Studies Journal Translation Studies Journal calls for papers for Volume 5, Issue 2 to be published in December 2022. The deadline is October 16, 2022: dergipark.org.tr/en/pub/translo… transLogos is a member of the #tisopencouncil #openscience #openaccess

transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

transLogos is honored to be attending the #2ndmeeting of #tisopencouncil and to be part of this initiative to foster #openscience in TS.✌️🤩🙌

EST (@estrans) 's Twitter Profile Photo

CFP: Journal Translogos volume 5, issue 2, to be published in December 2022. Deadline for submissions: 16 October 2022. dergipark.org.tr/en/pub/translo…

transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

We are glad to announce that our editor Muhammed Baydere has been elected as a board member of TIS Open Council ⭐. As transLogos (diye Global Communications), we hope to widen our contribution to the establishment and dissemination of #openscience practices in Translation and Interpreting Studies 💫.

We are glad to announce that our editor <a href="/Mbaydere7/">Muhammed Baydere</a> has been elected as a board member of <a href="/tisopencouncil/">TIS Open Council</a> ⭐. As transLogos (<a href="/diyeGC/">diye Global Communications</a>), we hope to widen our contribution to the establishment and dissemination of #openscience practices in Translation and Interpreting Studies 💫.
transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

We are excited to share the news that our Editor-in-Chief Prof. Dr. Işın Öner has been granted the “2022 Honor Award” 🏆 by Translation & Interpreting Association Turkey (Çeviri Derneği) on this very special International Translation Day! 🎉🏆📣 diye Global Communications

We are excited to share the news that our Editor-in-Chief Prof. Dr. Işın Öner has been granted the “2022 Honor Award” 🏆 by Translation &amp; Interpreting Association Turkey (<a href="/CeviriDernegi/">Çeviri Derneği</a>) on this very special International Translation Day! 🎉🏆📣 <a href="/diyeGC/">diye Global Communications</a>
transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

We are more than happy to announce that the new issue of transLogos (2022 Vol 5 Issue 2) is now available! Free to access for everyone! Check it out at dergipark.org.tr/en/pub/translo… ✍️💫 diye Global Communications

We are more than happy to announce that the new issue of transLogos (2022 Vol 5 Issue 2) is now available! Free to access for everyone! Check it out at dergipark.org.tr/en/pub/translo… ✍️💫 <a href="/diyeGC/">diye Global Communications</a>
transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

In “Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries,” HE, SHUTTLEWORTH, and WANG go for the joint application of two metaphor theories to descriptive translation studies ✍️💫 Sui HE スイ Mark Shuttleworth Caiwen wang ✏️✨🖊️

transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

In their study “Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context,” BAYDERE and KARADAĞ integrate the adjacent concepts of self-translation, indirect translation, and intralingual translation in Turkish history of translation✍️💫Muhammed Baydere Ayşe Banu Karadağ

In their study “Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context,” BAYDERE and KARADAĞ integrate the adjacent concepts of self-translation, indirect translation, and intralingual translation in Turkish history of translation✍️💫<a href="/Mbaydere7/">Muhammed Baydere</a> <a href="/abanukaradag/">Ayşe Banu Karadağ</a>
transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

CHANG and HSU explore the feasibility of applying GT to Chinese–English academic texts in “The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan.” ✍️💫

CHANG and HSU explore the feasibility of applying GT to Chinese–English academic texts in “The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan.” ✍️💫
transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

In “Agency in Structure: An Inquiry into Gideon Toury’s Target-Oriented Perspective,” GEÇMEN provides a rereading of Toury’s formulation of the target-oriented theory in the light of the issue of translators’ agency ✍️💫 Kerem Geçmen

In “Agency in Structure: An Inquiry into Gideon Toury’s Target-Oriented Perspective,” GEÇMEN provides a rereading of Toury’s formulation of the target-oriented theory in the light of the issue of translators’ agency ✍️💫 <a href="/gecmen_kerem/">Kerem Geçmen</a>
transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

In her study “Translating the Cover – A Comparative Study of the Covers of Arabic Novels and Their English Translations,” BERG scrutinizes the translation of book covers through her study on award-winning/nominated novels ✍️💫

In her study “Translating the Cover – A Comparative Study of the Covers of Arabic Novels and Their English Translations,” BERG scrutinizes the translation of book covers through her study on award-winning/nominated novels ✍️💫
transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

ŠIUKŠTAITĖ conducts a quality assessment of translated culture-specific items through voice-over in her study titled “The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha” ✍️💫

ŠIUKŠTAITĖ conducts a quality assessment of translated culture-specific items through voice-over in her study titled “The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha” ✍️💫
transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

In their study “Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case,” KALEM BAKKAL and ALİMEN present a catchy example of what ‘modernization in translation’ may bring ✍️💫aslı Nilüfer Alimen

In their study “Modernization by Translation, Modernization in Translation: From Hace-i Evvel to Bot Poet – An INTRA Case,” KALEM BAKKAL and ALİMEN present a catchy example of what ‘modernization in translation’ may bring ✍️💫<a href="/asl09955712/">aslı</a> <a href="/AlimenNilufer/">Nilüfer Alimen</a>
transLogos Translation Studies Journal (@translogos_diye) 's Twitter Profile Photo

transLogos Translation Studies Journal calls for papers for Volume 6:1 to be published in June ’23! We invite articles addressing subjects such as Tr. Theory, Computer Technologies in Tr, Translator Training, Technical Writing… For details, please see dergipark.org.tr/en/pub/translo…