Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile
Radio-Canada Langue

@rc_langue

Le web sème ses mots à tout va, nous fauchons les fautes sans vergogne. (Formule concoctée par Florent Daudens)

ID: 183324674

linkhttp://www.radio-canada.ca/nouvelles calendar_today26-08-2010 18:38:15

947 Tweet

10,10K Followers

46 Following

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Il faut éviter d'employer « parade » dans le sens de défilé. Le terme parade désigne plutôt toute cérémonie militaire où des troupes en grande tenue défilent (parade militaire, parade de cavalerie).

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Le verbe débuter n'a pas de forme transitive. On ne peut donc pas « débuter quelque chose ». Quand il faut accompagner le verbe d'un complément d'objet direct, il faut remplacer « débuter » par commencer, entreprendre, amorcer, etc.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Il faut éviter d'employer « vente de garage ». On utilisera au mieux : vente-débarras et vente bric-à-brac. En France, ce sont les termes vide-grenier ou vente de fond de grenier qui sont surtout utilisés.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Le terme «opportunité» est employé sous l'influence de l'anglais dans le sens d'occasion, de possibilité, et il est toujours critiqué. Il vaut mieux éviter d'employer «opportunité d'emploi». Selon le contexte, on peut utiliser occasion d'emploi, possibilité d'emploi et débouché.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

C'est sous l'influence de l'anglais to celebrate que l'on emploie célébrer sans complément. En français, le verbe célébrer doit obligatoirement être suivi d'un complément d'objet direct.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

«Sonner une cloche» n'a qu'un sens concret en français, qui est «faire retentir le son d'une cloche». Employée ainsi, l'expression est un anglicisme. On peut remplacer par dire quelque chose, rappeler quelque chose, évoquer quelque chose, avoir déjà entendu (vu, lu) quelque part.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Il ne faut pas employer les expressions « faire sûr » et « faire certain », car il s'agit de calques de l'anglais. On remplacera les anglicismes par s'assurer que/de, veiller à ce que, faire en sorte que, prendre les dispositions requises, prendre les mesures nécessaires.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Il est fautif d'employer l'expression « pluie d'étoiles filantes » au lieu de pluie de météores, puisqu'il n'y a aucune étoile qui  fait partie de ce phénomène.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Il ne faut pas employer les expressions « faire sûr » et « faire certain », car il s'agit de calques de l'anglais. Selon le contexte, on les remplacera par s'assurer que/de, veiller à ce que, faire en sorte que, prendre les dispositions requises, prendre les mesures nécessaires.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

La locution « avoir de la misère » (à ou avec), qui est grandement employée chez nous, est considérée comme un régionalisme familier. Dans la langue soutenue, il vaut mieux la remplacer par les expressions avoir de la difficulté à, avoir du mal à ou avoir de la peine à.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

« Billet de saison » est le calque de l'anglais season ticket, et il faut l'éviter. Selon le contexte, on peut également employer carte d'abonnement. On peut être plus précis et parler d'un abonnement saisonnier, d'un abonnement annuel, etc.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

n ne fait jamais la liaison entre la préposition selon et le mot qui suit. Selon eux et selon elle(s) se prononcent donc SE-LON / EU et SE-LON / ÈL, et non « se-lon-neu » et« se-lon-nèl ».

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

« Démotion » est un emprunt intégral à l'anglais demotion. Il faut le remplacer par rétrogradation, qui présente l'avantage d'avoir un verbe dérivé, en l'occurrence rétrograder.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Le verbe « rapporter » est un calque de l'anglais dans le sens de porter à la connaissance d'une autorité. Selon le contexte, on peut remplacer l'anglicisme par dénoncer (un suspect), déclarer (une perte, un sinistre) et signaler (un accident, un crime, un vol, une fraude).

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Les expressions « à date » et « jusqu'à date » sont des calques de l'anglais. On peut remplacer ces expressions par à ce jour, jusqu'à présent, jusqu'à maintenant, jusqu'ici ou jusqu'à aujourd'hui.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

L'adjectif chaque s'emploie devant un nom singulier. Devant un adjectif numéral et un nom pluriel, il faut employer l'adjectif tout et non « chaque ».

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

L'expression « être là pour rester » et sa variante « être ici pour rester » sont les calques de l'anglais. On peut les remplacer par être là pour de bon et être là une fois pour toutes

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

Lorsque haut est employé comme adverbe, il est toujours invariable. Par conséquent, haut est invariable dans certaines expressions telles que dire bien haut, placer haut, voler haut, penser tout haut.

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

C'est sous l'influence de l'anglais que l'on emploie parfois la structure « être répondu » (to be answered). En français, le verbe répondre se conjugue avec l'auxiliaire avoir, et non « être ».

Radio-Canada Langue (@rc_langue) 's Twitter Profile Photo

C'est sous l'influence de l'anglais que l'on emploie parfois la structure « être répondu » (to be answered). En français, le verbe répondre se conjugue avec l'auxiliaire avoir, et non « être ».