Mattho Mandersloot
@matthotkd
Translator of Korean literature. Recently works by Hwang Sun-mi, Cho Nam-joo and @novelistpark. Published by @amboanthos, @nijgh and @dasmag.
ID: 808601186
http://www.matthomandersloot.com 07-09-2012 10:24:09
5,5K Tweet
989 Followers
1,1K Following
'Oghi deed een poging zijn kurkdroge lippen te spreiden. Er kwam geen geluid uit zijn mond, alleen een pufje lucht. "U bent in het ziekenhuis. U hebt erg lang geslapen."' Morgen uit: Hye-young Pyuns 'Het gat' (Mattho Mandersloot De Arbeiderspers). Lees bij ons een fragment en bestel!
THIS IS UNREAL. All 3 of my translations from Korean are on the The Straits Times bestseller list this week at number 1, 2 and 10 ๐ฅน๐ฅน๐ฅน๐ฉท
Happy #InternationalTranslationDay! ๐๐ค ๐๐๐ก๐๐๐ง๐๐ฉ๐, ๐'๐ข ๐๐๐ซ๐๐ฃ๐ ๐๐ฌ๐๐ฎ ๐ค๐ฃ๐ ๐๐ค๐ฅ๐ฎ ๐ค๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฎ ๐๐ค๐ค๐ ๐ ๐๐ซ๐๐ง ๐ฉ๐ง๐๐ฃ๐จ๐ก๐๐ฉ๐๐! Details: instagram.com/p/DAh-bJ7O_j6/โฆ #ITD2024 #booktok #giveaway
โจ As always, make sure you also celebrate the translators! Han Kang was crafted into English by deborah smith ๐ durga ki maa @p_niyahmorris & Emily Yae Won โจ
To my Korean friends: I share the joy and proudness for the Nobel prize of literature given to an extraordinary writer, ํ๊ฐ. โThe vegetarianโ was the first Korean novel I read when I was Ambassador in Seoul. I even read 2 different translations and compared style and meaning ๐๐ผ
Thank you Bruno Figueroa! The novel has also been translated into English by Emily Yae Won and @p_niyahmorris as WE DO NOT PART. It will be out in January 2025.
We belden met Mattho Mandersloot, vertaler van The Nobel Prize-winnaar Han Kang (bij Nijgh & Van Ditmar): 'Het is totaal verdiend, ik vind haar weergaloos.' Lees de vertaler over haar poรซtische taal, het weglaten in het Koreaans, en hoe een Engelse tussenvertaling culturele nuance weghaalt.