maGmel (@magmel_info) 's Twitter Profile
maGmel

@magmel_info

ぶきみかわいい素材を作っています。
🐇素材屋さん/Live2D背景/TRPG素材
👻日本語/EN🆗
個人様企業様問わずご依頼受付中です!
🐇制作実績:にじさんじEN/にじさんじ/VEE
Skeb→skeb.jp/@magmel_info
VGen→vgen.co/maGmel

ID: 1043392056746336256

linkhttps://magmelinfo.wixsite.com/magmel-3 calendar_today22-09-2018 06:50:26

11,11K Tweet

4,4K Takipçi

177 Takip Edilen

maGmel (@magmel_info) 's Twitter Profile Photo

まぐめるのプロフィール(もっと見るとかいう所)に定休日を追加しました🐇{追加したと思ったらしてなかった

maGmel (@magmel_info) 's Twitter Profile Photo

まぐめるの休日より大事なことあるんだよ!!(まぐめるの起こした不手際)とかだったら件名に【至急】ってつけてくれたら…早めに・・・返せるかも・・・

maGmel (@magmel_info) 's Twitter Profile Photo

:::*:::*:::*:::*:::*:::*:::  ℍ𝕆𝕃𝕀𝔻𝔸𝕐 𝕊𝔸𝕃𝔼 :::*:::*:::*:::*:::*:::*::: やっとるやで🎄🐇

ゆきだるまテレビ⛄📺 (@yukidarumat_v) 's Twitter Profile Photo

ハロウィン飾りようやく片付けて、クリスマス飾りつけました!かわいい~💖ありがとうございます

maGmel (@magmel_info) 's Twitter Profile Photo

goghでダークなお部屋を作りたい方はフリー素材を配布しているのでぜひ…👀🌻{ひまわりたちが監視してくれます

maGmel (@magmel_info) 's Twitter Profile Photo

もう今年分の受付埋まったので受付来年になっちゃうんですけど、日本でもTwitchパネルとかリットリンクのアイコン制作の受付フォームも近いうちに作ります~。🐇

maGmel (@magmel_info) 's Twitter Profile Photo

When creating English emails using a translation app, the ending phrase "Thank you for your cooperation!" appears, which assumes the other party has already agreed, but is this correct...? I'm unsure, so I delete this phrase every time, but is ending the message with "Thank you

maGmel (@magmel_info) 's Twitter Profile Photo

Is there an English equivalent for the incredibly versatile nuance of the Japanese phrase “ひきつづきよろしくおねがいします”? Adding this phrase at the end of an email in Japanese makes for a safe closing...