Shelley Welsh(@Shelleyjwelsh) 's Twitter Profile Photo

Herts Weather Update Such a shame for both you and the RNLI but your fundraising appeal has raised an enormous amount and will continue to grow. All that vitriol from some just makes others want to contribute!

account_circle
👹(@earnestposting_) 's Twitter Profile Photo

Nicole Sean Burton Shelley Welsh Sorcha Ní Nia っis a glottal stop so more like BOOk-kah-keh. But yeah people always do that to Japanese, it drives me crazy, never heard anyone say it out loud in English but I’m not surprised given how they turn saké into “socky”

account_circle
Sean Burton(@sburton84) 's Twitter Profile Photo

Shelley Welsh Sorcha Ní Nia Yeah, in Japanese ぶっかけ just means to pour or splash over, so there's a few noodle dishes called that, where the sauce is poured over the noodles. But outside of Japan it tends to mean something very different 😂

account_circle
Agent J(@agent_j_dota) 's Twitter Profile Photo

👹 Nicole Sean Burton Shelley Welsh Sorcha Ní Nia I feel like it’d be weird for japanese people to say something like ‘pen’ the english way too, but there might be some nuance in what would be the ‘right’ mispronunciated borrowed words

account_circle
Agent J(@agent_j_dota) 's Twitter Profile Photo

👹 Nicole Sean Burton Shelley Welsh Sorcha Ní Nia I almost feel the opposite, as a swed I feel most borrowed words need to be butchered just to fit into a different language because of the tonal/inflection differences, I cant say ‘stockholm’ or ‘smörgåsbord’ in the swedish way without changing accent midsentence.

account_circle